Kommunikációs ügynökség szerepe az exportindításban
Az exportindítás kommunikációs oldalon három dologról szól: érthetőség, bizalom, bizonyíték. Nagyon fontos a nyelvhasználat is. A vevő a saját nyelvén érzi azt, hogy komolyan veszik. Egy nagy nemzetközi felmérés szerint a vásárlók 76%-a előnyben részesíti a saját nyelvű információt, még akkor is, ha jól beszél az adott idegen nyelven. Mi több, 40% nem is vásárol olyan oldalon, ahol nincs meg a tartalom a saját nyelvén. B2B-ben ez ugyanígy működik, csak a „vásárlás” szó helyett ajánlatkérés, tárgyalás és hosszabb döntési folyamat van.
Lokalizáció: a szöveg csak a kezdet
A lokalizáció azt jelenti, hogy a mondatok, a példák, a garanciák és a bizonyítékok is a célpiac logikájához jelenségeihez igazodnak. Más lesz, mire kérdez rá a vevő, más lesz, mit tart kockázatnak, és más lesz, mit tekint erős referenciának. Itt jön be a kulcsüzenet-készlet export-verziója: ugyanaz a cég, ugyanaz a minőség, csak a hangsúlyok a helyi döntési szempontokhoz igazodnak.
90 napos kommunikációs menetrend piacra lépéshez
0-30 nap: alapok és pozicionálás
A kommunikációs ügynökség összeszedi a piaci nyelvet: hogyan nevezik ott az adott problémát, milyen kulcsszavakkal keresnek rá, milyen bizonyítékot várnak. Ebből születik meg az első landing oldal, az első 2-3 webcikk témája, és egy rövid „miért bízzanak bennünk” szöveg, ami helyi fejjel is értelmezhető.
30-60 nap: tartalom és terjesztés
Elindulnak a célpiaci nyelvű webcikkek, és ezek ráülnek a kereshető kérdésekre. Mellette jön a LinkedIn-jelenlét a megfelelő szakmai célzással, és a partneri kapcsolatok építése. EU-s vonalon sok KKV-nak értékes támasz az Enterprise Europe Network is, ami kifejezetten nemzetközi növekedésben és partnerkeresésben segít.
60-90 nap: kampányosítás és hitelességépítés
Itt már érdemes esettanulmányt publikálni, akár egy pilot projektről is. Jöhet célzott PR a szakmai médiában, és egy olyan rendezvény vagy webes esemény, ahol a cég arcot ad a tudásnak. A PR-ügynökség ebben a szakaszban sokat adhat: a történetet úgy írjuk meg úgy tálaljuk, hogy a helyi szerkesztő is értse, és a célcsoport is elhiggye, amihez persze célszerű igazat mondani.
Technikai minimum: a többnyelvű weboldal legyen érthető a Google számára is
A lokalizált oldalak jelölésére a Google kifejezetten javasolja a hreflang használatát, hogy a nyelvi és régiós változatok a megfelelő felhasználóknak jelenjenek meg. Ez nem „haladó SEO varázslat”, inkább elváráscsomag: a rendszer tudja, melyik oldal kinek szól, és a mérések is tisztábbak lesznek, ha a svédeknek szóló erőfeszítések elkülöníthetők az albánoknak szánt csatornákétól.
Mit csinál ebben egy kommunikációs ügynökség?
Összerakja a piacra szabott üzeneteket, megírja a tartalmakat úgy, hogy idézhetőek legyenek, koordinálja a csatornákat, és felépíti a hitelességi elemeket: referenciák, szakmai megszólalások, esettanulmányok. Exportnál a tempó is számít: aki gyorsan érthető és megbízható képet ad magáról, hamarabb kerül be a potenciális beszállítók közé.
#export marketing #nemzetközi pr #kommunikációs ügynökség #b2b marketing

